ضرب المثلهای فارسی و اردو

Rate this item
(16 votes)

ضرب المثلهای فارسی و اردو

 

آئیے فارسی سیکھئے

ضرب المثلهای فارسی و اردو

ضرب المثل

 

 

حرف آ

 

از دل برود ھرآنکہ از دیدہ برفت

 

آنکھ اوجھل پہاڑ اوجھل

 

Out of sight, out of mind.

 

کار امروز بہ فردا مفکن

 

آج کا کام کل پر نہ چھوڑ

 

Never put off till tomorrow what may be done today.

 

ھمہ کارہ و ھیچ کارہ

 

آدھے قاضی قدوہ، آدھے باوا آدم

 

Jack of all trades is of no trade.

 

انسان جایزالخطاست

 

آدمی نے آخر کچا دودھ پیا ہے

 

To err is human.

 

مستعجل بسر در آید " سعدی"

 

آگے دوڑ پیچھے چھوڑ

 

Hasty climbers have sudden falls.

 

سنگ سنگ را می شکند

 

آگ آگ کو مارتی ہے

 

Diamonds cut diamonds.

 

حرف ا

 

سگ در خانۂ صاحبش شیر است

 

اپنی گلی میں کتا بھی شیر ہوتا ہے

 

Every dog is a lion at home.

 

اول طعام آخر کلام "جامع التمثیل"

 

اول طعام بعد کلام

 

The belly hates a long sermon.

 

دو دل یک شود بشکند کوہ را " نظامی"

 

ایک سے دو بھلے

 

Not even Hercules could contend against two.

 

باسیہ دل چہ سود خواندن وعظ / نرود میخ آھنین در سنگ "سعدی"

 

اندھوں کے آگے رونا اپنے دیدے کھونا

 

 

He that will not be counseled cannot be helped.

 

ھزاران نعمت و یک تندرستی

 

ایک تندرستی ہزار نعمت

 

Health is better than wealth.

 

خار را در چشم دیگران می بینی و شاہ تیر را در چشم خود نمی بینی " انجیل متی"

 

اپنی آنکھ کا شہتیر نظر نہیں آتا، دوسرے کی آنکھ کا تنکا نظر آ جاتا ہے

 

You can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own.

 

حرف ب

 

ھر کہ از دیدہ رود از دل رود

 

بھائ دور، پڑوسی نیڑے

 

Salt water and absence wash away love.

 

تکبر بہ خاک اندر اندازدت "سعدی"

 

بڑے بول کا سر نیچا

 

Pride goes before destruction.

 

از تو حرکت از خدا برکت

 

بن روۓ ماں بھی دودھ نہیں دیتی

 

God helps them that help themselves.

 

باز را بچہ ھمی ماند بدو

 

بانکی لکڑی بانکا سایہ

 

He that comes of a hen must scrape.

 

مردن بہ عزت بہ کہ زندگی بہ مذ لت " سعدی"

 

بےعزتی کے جینے سے مرنا بھلا ہے

 

 

 

Better die with honor than live with shame.

 

تنھائ بھتر از ھمنشین بد " قابوسنامہ"

 

بری صحبت سے تنہائ بہتر ہے

 

 

 

Better be alone than in bad company.

 

گوسفند را بہ گرگ سپردن

 

بلی گوشت کی رکھوالی

 

Don't set the wolf to keep the sheep.

 

حرف پ

 

اول خویش سپس درویش

 

پہلے اپنا پھر پرایا

 

Every one draws water to his own mill.

 

پرسان پرسان بہ کعبہ بتوان رفتن "جامع التمثیل"

 

پوچھتے پوچھتے خدا کا گھر مل جاتا ہے

 

 

 

Better to ask the way than go astray.

 

عاشق نبود ز عیب معشوق آگاہ " فرخی"

 

پیت کی ریت ہی نرالی ہے

 

Love covers all sins.

 

حرف ت

 

یا تخت یا تختہ

 

تخت یا تختہ

 

Either Caesar or nobody.

 

تواضع سر رفعت افرازدت "سعدی "

 

تواضع سے توقیر بڑھتی ہے

 

Before honor is humility.

 

زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است

 

تلوار کا گھاؤ بھر جاتا ہے زبان کا نہیں بھرتا

 

Words cut more than swords.

 

 

 

حرف ٹ

 

شیشۂ بشکستہ را پیوند کردن مشکل است

 

ٹوٹے کا کیا جوڑنا گانٹھ پڑے اور نان رہے

 

A cracked bell can never sound well.

 

 

حرف ج

 

دروغگو کم حافظہ است "جامع التمثیل"

 

جھوٹ کے پاؤں نہیں ہوتے

 

Liars have need of good memories.

 

چاہ کن ھمیشہ در تہ چاہ است

 

جو کسی کے لیے کنواں کھودتا ہے، خود اس میں گرتا ہے

 

He who digs a pit for another falls in himself.

 

عجلہ کار شیطان است

 

جلدی کام شیطان کا

 

 

 

Haste is from the devil.

 

جویندہ یابندہ است

 

جن ڈھونڈا تن پایا

 

He that seeks finds.

 

گل بی خار نچیدہ است کسی "جامی"

 

جہاں پھول وہاں کانثا

 

No rose without a thorn.

 

اگر دیدہ نبیند دل نخواھد " ویس و رامین "

 

جو آنکھوں میں نہیں آتا وہ دل کو نہیں بھاتا

 

What the eye sees not, the heart rues not.

 

از کوزہ ھمان برون تراود کہ در اوست

 

جو ہانڈی میں سو ڈوئ میں

 

There comes nought out of the sack but what was there.

 

 

 

حرف چ

 

دیگ بہ دیگ می گوید رویت سیاہ

 

چھاج بولے تو بولے چھلنی کیا بولے جس میں بہتر چھید

 

The kettle calls the pot black-brows.

 

حرف خ

 

سخن نیکو صیاد دلھاست

 

خوش گفتار بڑا ہتھیار

 

Kind words go a long way.

 

زبان خلق تازیانۂ خداست

 

خلق کا حلق خدا کی زبان

 

The voice of the people, the voice of God.

 

نوش خواھی نیش می باید چشید

 

خدمت سے عظمت ہے

 

No pleasure without pain.

 

حرف د

 

مار گزیدہ از ریسمان سیاہ وسفید می ترسد

 

دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک پھونک کر پیتا ہے

 

He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope.

 

دوست آن باشد کہ گیرد دست دوست/ در پریشانحالی و درماندگی

 

دوست وہ جو اڑے وقت کام آۓ

 

A friend in need is a friend indeed.

 

از مار نزاید جز مار بچہ

 

درخت اپنے پھل سے پہچانا جاتا ہے

 

An evil crow, an evil egg.

 

دیوار موش دارد موش ھم گوش دارد

 

دیوار کے بھی کان ہوتے ہیں

 

Walls have ears.

 

آدم بہ امید زندہ است

 

دنیا بہ امید قائم

 

Hope keeps man alive.

 

آفتابہ خرج لحیم

 

دمڑی کی بڑھیا ٹکا سر منڈائ

 

The game is not worth the candle.

 

قرض مقراض محبت است

 

ادھار محبت کی قینچی ہے

 

Lend your money and lose your friend.

 

شنید ن کی بود مانند دیدن

 

دیکھنا سو پیکھنا

 

Seeing is believing.

 

دیر آی و شیر آی

 

دھیرا سو گھنیرا

 

Better late than never.

 

آشپز کہ دو تا شد آش یا شور است یا بی مزہ

 

دو ملاؤں میں مرغی حرام

 

Too many cooks spoil the broth.

 

حرف ذ

 

حرف ر

 

زر دوست بسیار دارد

 

روپے کے سب لاگو ہیں

 

The rich has many friends.

 

زر زر کشید

 

روپیہ کو روپیہ کھینچتا ہے

 

Money draws money.

 

ریسمان سوخت کجیش بیرون نرفت

 

رسی جل گئ پر بل نہ گیا

 

That which is crooked cannot be made straight.

حرف ز

 

زبان پاسبان سر است

 

زبان ہی سر کٹواۓ اور زبان ہی ہاتھی چڑھاۓ

 

Death and life are in the power of the tongue.

 

بی زر بی پر

 

زر ہے تو نر ہے نہیں تو کمہار کا خر ہے

 

A man without money is no man at all.

 

حرف س

 

فتنہ خفتہ را مکن بیدار

 

سوتے راڑ نہ جگاؤ

 

Let sleeping dogs lie.

 

کافر ھمہ را بہ کیش خود پندارد

 

ساون کے اندھے کو ہرا ہی سوجھتا ہے

 

 

 

Ill doers are ill deemers.

 

در درپای خوکان مریز

 

سیٹھ کیا جانے صابن کا بھاؤ

 

Do not cast pearls before swine.

 

جواب ابلھان خاموشی است " قابوسنامہ"

 

سب سے بھلی چپ

 

For mad words deaf ears.

 

حرف حق تلخ است

 

سچ بات کڑوی لگتی ہے

 

Nothing hurts like the truth.

 

تیر از کمان چو رفت نیاید بہ شست باز

 

سانپ نکل گیا لکیر پیٹا کرو

 

An occasion lost cannot be redeemed.

 

عاقبت گرگ زادہ گرگ شود ”سعدی"

 

سانپ کا بچہ سنپولیا

 

Cat after kind, good mouse-hunt.

 

کاھلی کافریست

 

سستی مفلسی کی ماں ہے

 

Idleness is the root of all vice.

 

نابردہ رنج گنج میسر نمی شود "سعدی"

 

سیوہ بن میوہ کہاں

 

No pains, no gains.

 

حبذا خانۂ خود گرھمہ گلخن باشد

 

سب کو اپنا وطن عزیز ہے

 

East or west, home is best.

 

یا سر می رود یا کلاہ می آید

 

سر نہیں یا سروہی نہیں

 

Either win the horse or lose the saddle.

حرف ش

 

گوشت خر ، دندان سگ

 

شکر خورے کو خدا شکر ہی دیتا ہے

 

 

There is not so bad a Jill but there's as bad a jack.

 

حرف ص

 

ھر درخشندہ ای طلا نبود

 

صرف بشرے کو دیکھ کر چلن پر فتوی لگانا عین نادانی ہے

 

All is not gold that glitters.

 

کارھا نیکو شود اما بہ صبر

 

صبر کی داد خدا کے ہاتھ ہے

 

Everything comes to him who waits.

 

سحر خیز باش کا مروا باشی

 

صبح خیزی بڑی مفید ہے

 

The early bird catches the worm.

 

ھر چہ عوض دارد گلہ ندارد

 

صبح کا بھولا شام کو آۓ تو اسے بھولا نہیں کہتے

 

Exchange is no robbery.

 

حرف ض

 

احتیاج مادر اختراع است

 

ضرورت ایجاد کی ماں ہے

 

Necessity is the mother of invention.

 

خدا ھیچ بندہ ای را بہ گرسنگی امتحان نکند

 

ضرورت کے وقت گدھے کو (بھی) باپ بناتے ہیں

Hunger drives the wolf out of the wood.

 

حرف ط

 

حرف ظ

 

زورش بہ خر نمی رسد پالانش را می زند

 

طویلے کی بلا بندر کے سر

He that cannot beat the ass beats the saddle.

 

حرف ع

 

عشق و مشک پنھان نمی ماند

 

عشق اورمشک چھپاۓ نہیں چھپتے

 

Love and a cough cannot be hid.

 

عاشق کور باشد

 

عاشق اندھا ہوتا ہے

 

Love is blind.

 

علاج واقعہ پیش از وقوع باید کرد

 

علاج سے پرہیز بہتر ہے

Prevention is better than cure.

 

حرف غ

 

از تواضع بزرگوار شوی/ و ز تکبر ذلیل و خوار شوی۔ " سنائ "

 

غرور کا سر نیچا

 

A fool knows more in his own house than a wise man in another's.

 

Whosover shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

 

حرف ف

 

حرف ق

 

قرض حیض مرد است

 

قرض دار پتھر کھا ۓ ہر بار

 

He that goes a-borrowing goes a-sorrowing.

 

قدر نعمت بعد زوال

 

قدر نعمت بعد زوال

 

The cow knows not what her tail is worth till she has lost it.

 

 

قناعت توانگر کند مرد را

 

قناعت بڑی دولت ہے

 

He is rich enough that wants nothing.

 

حرف ک

 

میان گوشت و ناخن نمی توان جدائ انداخت

 

کہیں ناخن سے بھی گوشت جدا ہوا ہے

 

 

Put not thy hand between the bark and the tree.

 

کار نیکو کردن از پر کردن است

 

کرتا استاد نہ کرتا شاگرد

 

Practice makes perfect.

 

دم سگ راست نشود

 

کتے کی دم کو بارہ برس تک نلکی میں رکھا، پھر دیکھا تو ٹیڑھی کی ٹیڑھی

 

The wolf may lose his teeth, but never his nature.

 

حرف گ

 

خرارجل ز اطلس بپوشد خر است

 

گدھا دھوۓ سے بچھڑا نہیں ھوتا

 

An ape's an ape; a varlet's a varlet, though they are clad in silk or scarlet.

 

دنیا دائم بر یک قرار نیست

 

گیا وقت پھر ہاتھ آتا نہیں

 

Fortune is variant.

 

برگذشتہ ھا صلوات

 

گئ گذری باتیں جانے دو

 

Let bygones be bygones.

 

حرف ل

 

حرف م

 

یار نیک را در روز بد شناسند

 

مصیبت میں ملے سو یار

 

A friend is never known till a man has need.

 

ظاھر از شیخ و باطن از شیطان

 

منہ کا میٹھا پیٹ کا کڑوا

 

The cross on the breast, and the devil in the heart.

 

مرگ چارہ ندارد

 

موت کا کوئی علاج نہیں

 

There is a remedy for all things but death.

 

ھر جا سنگ است بہ پای لنگ است

 

مرے کو ماریں شاہ مدار

 

Flies go to lean horses.

 

محنت زدہ را زھر طرف سنگ آید

 

مفلسی میں آٹا گیلا

 

Welcome evil if thou come alone.

 

 

حرف ن

 

نام بلند بہ از بام بلند

 

نام بڑا یا دام

 

A good name is better than riches.

 

 

 

نیکی کن و بہ رود انداز

 

نیکی کر دریا میں ڈال

 

Do what you ought, and come what can.

 

حرف و

 

حرف ہ

 

ھر دردی را درمانی مقرر است

 

ہر مرض کی دوا ہے

 

Desperate diseases must have desperate cures.

 

حرف ی

 

سالی کہ نکوست از بہارش پیداست

 

ہونہار بروا کے چکنے چکنے پات

 

A good beginning makes a good ending.

 

ھر دردی را درمانی است

 

ہرایک درد کے لیے دوا موجود ہے

 

 

 

Desperate diseases must have desperate cures.

 

 

 

Bibliography __ فھرست مآخذ و منابع

 

فرھنگ نوین گزیدہ مثلھای فارسی، احمد ابریشمی

 

فرھنگ پنج زبانہ امثال و حکم __ فرھنگ تطبیقی امثال و حکم فارسی با معادلھای

 

انگلیسی،فرانسھ، آلمانی، اسپانیایی

 

Persian Proverbs & Dictums with English, Urdu and Persian by Ahmad Abrishami

 

ضرب المثلھای مشہور ایران __ گرد آوری از غلامرضاآذری

 

محبوب الامثال __اردو

 

اردو ضرب الامثال اور کہاوتیں

 

فرھنگ امثال

 

تهیه و تنظیم : شریف

Read 12333 times