Quatre réunions ont été organisées le 12 juillet 2015, second jour de l’exposition coranique de Moscou, avec le concours des services culturels iraniens, du Conseil des muftis des fédérations de Russie et d’autres centres islamiques, sur la nouvelle traduction du Coran en russe, les différentes traductions du Coran en russe, l’art et le Coran.
Nazem zinalov a fait un discours et déclaré que jusqu’à présent, le Coran avait été traduit vingt fois en russe, mais que la nouvelle traduction était la première traduction faite par des chiites, avait pris cinq ans et était en cours d’impression.
Ayrat Bayshov a déclaré que la première traduction du Coran en russe était une traduction de la traduction en français et en anglais, et datait de l’époque de Pierre le grand.
L’Hodjat-ol-islam Mousavi Sharbiani, a déclaré que le mot « art » n’existait pas dans le Coran bien que le Coran soit un exemple parfait d’expression artistique.
« L’Occident cherche à développer l’art visuel pour imposer sa culture, son économie et son idéologie, par conséquent les pays qui ne travaillent pas dans ce domaine ne pourront pas s’imposer », a-t-il dit.
Kheir-o-din Abdoullah a déclaré que les anciennes traductions montraient que les traducteurs étaient influencés par les idées d’Ibn Teymiyeh et d’Abdoul Wahab, et que certains versets avaient été traduits dans l’optique salafite.