Le traducteur du Saint Coran en géorgien a expliqué que les erreurs faites par les orientalistes dans la traduction du Saint Coran l’ont conduit à la traduction du Coran.
Razva Mikaledzi, traducteur du Coran en géorgien et représentant de la Géorgie à la 23ème exposition coranique de Téhéran, dans un entretien avec l’Agence iranienne de presse coranique, a déclaré que les deux traductions du Coran en géorgien faites par des orientalistes, manquaient de précision et avaient même des fautes.
Razva Mikaledzi a expliqué : « Les musulmans géorgiens avaient vraiment besoin d’une traduction correcte du Coran. Ce travail a pris trois ans et 1000 exemplaires de cette traduction ont été imprimés et vendus. Grâce à cette traduction, les musulmans géorgiens peuvent maintenant lire et comprendre le texte coranique. »
« J’ai traduit aussi deux livres de Hadiths «ریاض الصالحین» et«اربعین نووی» et j’envisage maintenant la traduction d’un commentaire », a-t-il ajouté.
Le traducteur du Saint Coran en géorgien a précisé : « A l’époque du communisme, l’islam avait beaucoup décliné en Géorgie et aucun professeur coranique n’avait été formé. Avec des amis, nous sommes allés en Turquie pour étudier les sciences islamiques, j’ai fait mes études à l’université de sciences religieuses d’Istanbul. »
Il a encore ajouté : « Avec la disparition du communisme, les universités en Géorgie, ont commencé à organiser des cours de Coran et les jeunes ont commencé à mémoriser le Coran. »
« Je dirige actuellement un centre coranique en Géorgie qui a formé jusqu’à présent cinq mémorisateurs coraniques. Les musulmans de Géorgie représentent 15 à 20% de la population. Nous espérons que les musulmans dans le monde, feront des efforts pour apprendre le Coran et respecter ses prescriptions, pour sortir de la crise que nous connaissons », a-t-il dit.