*بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ*
*"أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ☆لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ"*
*"أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ☆لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ"*
*Au nom de Dieu le Tout Miséricordieux le Très Miséricordieux.
*Ce sont ceux-là qui ont causé la perte de leurs propres âmes.
*Et ils se sont égarés de leurs inventions (idoles).*
*☆ ce sont eux, infailliblement, qui dans l'au-delà seront les plus grand perdants."
*Saint Coran,* *Sourate Houd, verset 21-22*
*Selon la culture islamique, le monde d'ici-bas est tel un marché où les gens en sont les vendeurs, les marchandises de ce marché sont la vie, les biens matériels et les actions.*
*Les acheteurs eux, sont:*
*soit Dieu qui achète à prix élevé, soit Satan et les passions qui achètent ses marchandises à bas prix.*
*C'est pourquoi des termes tels que* *"rémunération"*
*(اجر,*
*"récompense (spirituelle)"*
*(ثواب)*
*"double"*
*(ضِعف)*
*et "surcroit"*
*(اضعاف)*
*sont employés pour exprimer le bénéfice acqis et les mots* *"préjudice"*
*( خسر)*
*"des pertes réelles"*
*(خسران مبین)*
*"les plus grands perdants"*
*(اخسرین)
*qui sont souvent employés pour exprimer les pertes et les préjudices.*
*Parfois les biens, les propriétés ou bien les statuts, les pouvoirs, les diplômes ou encore tout autre titre de ce genre sont repris ou disparaissent. Et c'est parfois l'homme qui se perd lui-même et anéanti sa propre humanité; ce qui est le pire des préjudices.
*Les paroles injustes et mensongères peuvent paraître très belles et attrayantes, mais elles seront toutes un jour anéanties:*
*وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ."*
*"ils se sont égarés de leurs inventions (idoles)"
*Les plus grands préjudices, sont le préjudices causés dans l'âme humaine ainsi que dans la vie des êtres humains et non pas les pertes matérielles:*
*"خَسِرُوا أَنفُسَهُم...هُمُ الْأَخْسَرُونَ"*
*"...ont causé la perte de leurs propres âmes...seront les plus grands perdants"
*Les préjudices matériels peuvent être compensés tandis que les préjudices qui surviendront le Jour du Jugement resteront sans aucun recours:*
*"فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ"*
*"...dans l'au-delà seront les plus grands perdants."
*?Extrait du Tafsir Nour.*
*Selon la culture islamique, le monde d'ici-bas est tel un marché où les gens en sont les vendeurs, les marchandises de ce marché sont la vie, les biens matériels et les actions.*
*Les acheteurs eux, sont:*
*soit Dieu qui achète à prix élevé, soit Satan et les passions qui achètent ses marchandises à bas prix.*
*C'est pourquoi des termes tels que* *"rémunération"*
*(اجر,*
*"récompense (spirituelle)"*
*(ثواب)*
*"double"*
*(ضِعف)*
*et "surcroit"*
*(اضعاف)*
*sont employés pour exprimer le bénéfice acqis et les mots* *"préjudice"*
*( خسر)*
*"des pertes réelles"*
*(خسران مبین)*
*"les plus grands perdants"*
*(اخسرین)
*qui sont souvent employés pour exprimer les pertes et les préjudices.*
*Parfois les biens, les propriétés ou bien les statuts, les pouvoirs, les diplômes ou encore tout autre titre de ce genre sont repris ou disparaissent. Et c'est parfois l'homme qui se perd lui-même et anéanti sa propre humanité; ce qui est le pire des préjudices.
*Les paroles injustes et mensongères peuvent paraître très belles et attrayantes, mais elles seront toutes un jour anéanties:*
*وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ."*
*"ils se sont égarés de leurs inventions (idoles)"
*Les plus grands préjudices, sont le préjudices causés dans l'âme humaine ainsi que dans la vie des êtres humains et non pas les pertes matérielles:*
*"خَسِرُوا أَنفُسَهُم...هُمُ الْأَخْسَرُونَ"*
*"...ont causé la perte de leurs propres âmes...seront les plus grands perdants"
*Les préjudices matériels peuvent être compensés tandis que les préjudices qui surviendront le Jour du Jugement resteront sans aucun recours:*
*"فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ"*
*"...dans l'au-delà seront les plus grands perdants."
*?Extrait du Tafsir Nour.*