Nous devons faire une étude des traductions qui ont été faites ces vingt dernières années et voir si elles ont répondu aux besoins des différents groupes de lecteurs.
Mas'oud Ansari, traducteur du commentaire coranique « Keshaf » de Zomarshari, dans un entretien avec l’Agence Internationale de Presse Coranique, a déclaré que les traductions variaient en fonction de leurs utilisateurs.
« Nous devons faire une étude des traductions qui ont été faites ces vingt dernières années et voir si elles ont répondu aux besoins des différents groupes de lecteurs. Les traductions sont bien sûr différentes selon les différentes possibilités des auteurs et à cause de la grandeur de ce texte.
Une traduction idéale n’est pas possible mais il est possible de s’en rapprocher comme cela a été fait après la révolution grâce aux travaux très sérieux qui ont été faits dans ce domaine », a-t-il déclaré.